Slavitude ima zadatak da promoviše slovenske kulture u Francuskoj ali, radi dobrobiti prevodilačkog umeća, izdavačka kuća se obavezala da pruži priliku i prevodiocima iz regiona. Nouvelle vague je njihov hram, mesto gde će se roditi njihovi prvi prevodi i možda još mnogi…
PREVODI
Gi de Mopasan (Od Alžira do Tunisa sa francuskog preveli Danilo Bogojević, Sara Blečić i Tijana Drobnjak pod mentorstvom Andree Peruničić)
Masijon Koaku (Tri pesme sa francuskog prevele Katarina Budrak i Sara Blečić)
Zacharie Zaoui (Préface du tome 1 de la Nouvelle poésie BCMS)
Ana Dolgareva (Офицер в Изюме sa ruskog prevela Nevena Aleksić)
Odlomak rečnika Lorana Bafija (sa francuskog preveli studenti Slavitude)
Injas No (Dessalines sa francuskog prevela Tijana Drobnjak)